Фиби выставила банки маринованных огурцов на прилавок в своем магазине и принялась расставлять их на полках. Она провела рукой по влажному лбу, оставив на нем грязный след. Испачканной была и ее одежда. Ей двадцать девять лет, но работа, которой она занимается, не позволяет носить ничего более оригинального, чем джинсы и майки. От этих мыслей она нахмурилась.
Внезапно у входной двери звякнул колокольчик, предупреждая ее о посетителе. Правда, для покупателей время слишком раннее, и она даже испугалась. И тут в дверях показался, заливаясь добродушным смехом, Боб, ее младший брат. Он нагнулся и чмокнул ее в щеку.
— Что тебя так развеселило, Боб? — спросила Фиби, пытливо всматриваясь в брата. Его темные глаза светились безудержным весельем.
— Вот смотрю на тебя, Фиби, — продолжал смеяться он, — и никак не могу поверить в то, что ты старше меня на два года. Твои волосы, как у девчонки, собраны в хвост, а лицо перепачкано непонятно чем. Нет, не могу дать тебе больше семнадцати, дорогая.
Семнадцать! Как давно это было. Ведь тогда она совершила самую большую в своей жизни ошибку, решив, что сможет управлять самим Бреттом Кроузом. Только такая молодая, глупенькая девчонка, как она, могла думать, что в состоянии удержать мужчину, поставив его в безвыходное положение. За свою глупость она заплатила дорогой ценой.
— Эй, чем ты недовольна, Фиби? — Боб все еще держал сестру за подбородок, глядя ей прямо в глаза. Он был по крайней мере на полголовы выше ее, однако их фамильное сходство бросалось в глаза. Темные волосы, одинаково широко поставленные глаза, прямой нос и пухлые губы.
Они не один год работали вместе в семейном магазинчике, и Фиби уже давно привыкла к постоянным опозданиям брата. Но сегодня у нее было не слишком хорошее настроение.
— Может быть, я расстроилась из-за твоего опоздания, Бобби. Ты мог бы помочь мне открыть магазин.
Боб виновато улыбнулся, и Фиби стало стыдно за свою придирчивость. Боб не мог приходить вовремя. Он просто не умел быть пунктуальным.
— Прости, Фиби. — Он обвел взглядом магазин и увидел, что полки и прилавки уже в полном порядке. Сестра великолепно справлялась со своими и частично с его обязанностями уже на протяжении десяти лет после смерти отца. Еще Боб Стефансен-старший не мог найти ничего без ее помощи. — Ведь ты совсем не нуждаешься во мне.
— Ну-ка, возьми этот ящик и отнеси его в подсобку, — велела Фиби строгим голосом.
На ней были всегдашние кеды, позволявшие беззвучно передвигаться по деревянному полу магазина. Она просто летала из одного конца в другой, а потом садилась за старомодную кассу, символизирующую собой стабильность жизни Конуэя.
Банка кофе на кассе напомнила Фиби о настоящем времени. Бобу наверняка сейчас хочется кофе.
— Ну и где ты был этой ночью? — спросила она, протягивая ему чашку.
Он кивнул в знак благодарности.
— Я был там, в баре. Где еще? — Боб сделал ударение на слове «там», потому что поблизости имелось только одно заведение, работавшее ночью. В Конуэе вообще их было не так уж много. Не то что в находящемся на расстоянии сорока миль к югу Чарлстоне, разросшемся городе с его великолепным историческим центром, заставляющим туристов возвращаться в него вновь, или в Джорджтауне, городе поменьше, с его едким запахом бумажной фабрики, расположенном в двадцати милях к северу.
— Я знаю, — сказала Фиби и начала смеяться, но последовавшие за этим слова брата заставили ее резко замолчать.
— Бретт Кроуз тоже был там. — Он смотрел на нее, ожидая реакции. Фиби вся сжалась внутри, не в силах погасить в себе нарастающее волнение.
— Думаю, ему не следовало бы ходить туда сейчас, — заметила она. — Завтра похороны Синтии.
— Я, может быть, ошибаюсь, но он чувствовал себя неплохо в нашей компании. Кстати, он спрашивал о тебе, сестричка, — проворчал Боб озабоченным голосом. Боб не знал целиком всей истории, которая произошла между ней и Бреттом в те годы, но догадывался, что из-за него все ее несчастья.
Фиби открыла кассу и положила туда мелочь.
— Прошло много времени с тех пор, как он уехал, Боб. Я думаю, в нем причина того, что случилось со всеми нами, — задумчиво произнесла она.
— Бретт старался побольше выспросить о тебе, — тихо сказал Боб. — Ему непременно хотелось знать, где ты работаешь, где живешь, замужем ли ты.
— И что ты ему сказал? — спросила Фиби насмешливо. Слишком насмешливо.
Боб поднял голову.
— При чем здесь я? Бретт Кроуз не посмел бы задавать вопросы о тебе мне. Он спрашивал других парней.
Фиби сжала губы и нахмурила брови. Интересно, с каких это пор Бретт собирает информацию о ней? Он был ее другом, ее тайной, ее любовью. Но эта сказка давно закончилась, и начался кошмар.
— Я сидел в баре с Кэрком Парклендом, мы разговаривали, и я видел, как вопросы Кроуза бесили его, — продолжал Боб. — Ты знаешь, хотя, думаю, тебе это не слишком понравится, Фиби, но Кэрк воображает тебя своей девушкой.
В ее глазах промелькнуло раздражение. Было очевидно, что их отношения с Кэрком не более чем дружба. Она знала его с самого детства и знала, что он влюблен в нее, но роман между ними — всего лишь плод его воображения.
— Я беспокоюсь о тебе, Фиби, не из-за Кэрка, конечно, а из-за этого парня, Кроуза. — Боб посмотрел на нее достаточно выразительно и серьезно.
— Полегче, Бобби, — сказала она, стараясь совладать со своим голосом. — По-видимому, я просто не существую для него. О возобновлении романа не может быть и речи.