Хочу вернуть тебя - Страница 28


К оглавлению

28

Открыв глаза, она увидела перед собой то самое место, которое так хорошо помнила все эти годы. Бретт вышел из машины, и Фиби не оставалось ничего другого, как последовать за ним, раздвигая ветви деревьев, как будто поворачивая стрелки времени назад, в прошлое. Так она очутилась в земном раю, подаренном ей Бреттом больше десяти лет назад.

Острое щемящее чувство охватило ее. Здесь все, до мелочей, оставалось, как и двенадцать лет назад. Берег был покрыт мягкой, по-весеннему нежной травой, в бухточке мирно перекатывались волны, а деревья были окутаны уютными пледами из мха. Она присела рядом с Бреттом на траву, повторив в точности то самое движение, которое покорило его когда-то своей невинностью и трогательностью.

Бретт, наверное, и сам не смог бы сказать, почему ему захотелось привезти ее сюда. Видимо, потому же, почему он остановился, увидев ее на дороге: его завораживала цепочка повторяющихся во времени действий. Ведь они были здесь вместе в тот день, когда было совершено первое похищение. И теперь они снова здесь, но уже после исчезновения Салли Флеминг. Эти преступления совершались в какой-то ужасной связи с их отношениями.

— Насколько я понимаю, ты намерен следовать указаниям Бена, — спросила Фиби, поймав себя на мысли, что она в последнее время часто обсуждает действия мужа своей сестры с Бреттом.

— А что мне остается? — тихо произнес Бретт, задумчиво глядя на воду. Он оставил свои солнцезащитные очки в машине и без них испытывал легкое чувство дискомфорта и незащищенности. — Я знаю, что он не имеет права приказывать мне, но, увы, в его силах доставить мне кучу неприятностей. Он уже пригрозил мне, что может позвонить в Нью-Йорк и обратиться к властям с официальным заявлением, если я покину Конуэй.

Поток эмоций захлестнул сознание Фиби, у нее перехватило дыхание, а на щеках выступили алые пятна. Она не хочет, чтобы Бретт снова покинул город. Ему уже пришлось однажды вынести весь ужас недосказанного подозрения и унизительных оскорблений. Она не может допустить этого во второй раз. Чего бы ей это ни стоило, она должна помешать Бену подтасовать факты и направить закон по нужному ему пути.

— Это может повлиять на твою профессиональную карьеру, не так ли? — спросила Фиби, и Бретт угрюмо кивнул. Он поднял маленький камушек и бросил его в воду.

— Конечно, я должен был предвидеть это заранее, — сказал Бретт. — Но я не подумал. К тому же этот случай гораздо опаснее для меня, чем прошлый. Тогда, по крайней мере, у меня было алиби. На этот раз все, что у меня есть, это мое честное слово. А этого, увы, недостаточно.

— Для меня — достаточно, — твердо сказала Фиби, но Бретт, погруженный в свои мысли, даже не взглянул на нее.

— Ты знаешь, чем больше я обо всем этом думаю, тем чаще прихожу к мысли, что ты была права в то утро, — честно заявил он.

— Права в чем? — спросила Фиби, пытаясь выяснить, каким образом он пришел к этому заключению. Ей казалось, что до сих пор он скрывал от нее что-то важное, а сейчас решил ей довериться. Если только, конечно, это не очередная его шутка, хотя теперь совсем не время для этого.

— Понимаешь, если похититель девочек все еще в городе, — а это, я уверен, так и есть, — зачем же ему понадобилось ждать целых двенадцать лет, чтобы нанести следующий удар?

— Потому, вероятно, что вернулся ты, — ответила Фиби и добавила: — Впрочем, это вопрос, на который мы пока не знаем точного ответа, но обязаны найти.

Бретт чувствовал себя неуверенно, не зная, как воспринять ее слова. Похищена маленькая, ни в чем не повинная девочка. И теперь его репутация, а может, даже и будущее, напрямую зависели от результатов поисков. И девочки, и преступника. Но вся ирония ситуации заключалась в том, что он обсуждал эти проблемы с женщиной, которая много лет назад по сути предала его в такой же ситуации.

— Не понимаю, как мы вдвоем можем выяснить, что произошло с Салли Флеминг? — нервничая, спросил Бретт. — Бен уже повсюду раскинул свои сети, подключил множество людей и хочет только одного — подвести меня под приговор суда. Как мы в этой ситуации сможем что-то узнать? Ведь никто в городе не будет даже разговаривать со мной.

— Но, может быть, нам и не стоит выяснять подробности похищения Салли Флеминг, — помолчав, неожиданно произнесла Фиби, и ее глаза заблестели. — А что если нам попытаться выяснить, что произошло двенадцать лет назад со Сью?

В голове Бретта все это никак не укладывалось.

— О чем ты говоришь?

— Это не просто, но я думаю, нам стоит начать именно с этого, — сказала Фиби. — Эти преступления, безусловно, связаны между собой. Если мы найдем того, кто совершил первое похищение, то узнаем, кто похитил и Салли.

Теперь все стало на свои места.

— Ты думаешь, это сработает? Ведь это только твое предположение. И кроме того, мы не можем быть уверены на все сто процентов, что оба преступления совершил один и тот же человек. Это лишь версия.

— Послушай меня, Бретт. Да, у нас пока есть только версии и нет фактов. Поэтому мы должны постараться и узнать все, что можно. Мне очень стыдно сейчас за то, что я поступила против своей совести из-за страха перед отцом. Но теперь-то, я думаю, мы должны помочь и себе, и семьям девочек, чего бы нам это ни стоило. — Фиби настаивала на своей точке зрения и никак не могла понять, почему Бретт не соглашается с ней.

Скулы мужчины едва заметно задрожали, выдавая неоднозначность реакции на пламенную речь Фиби. Его пристальный взгляд, казалось, изучал ее. Он отметил и выразительность сочного рта, приоткрытого и как бы замершего на полуслове, и ласковый взгляд широко открытых глаз, с мольбой смотревших на него. Бретт чувствовал, что снова околдован ею. Но не будет ли он последним дураком, поверив ей опять? И все же это было невыносимо для него: видеть так близко отражение солнца в ее глазах и чувствовать волшебный аромат ее шелковистых волос. Что ж, пусть это похоже на сумасшествие, но он решил согласиться с ее планом. Фиби в напряжении ожидала его ответа, как приговора, и даже задержала дыхание.

28