— Я немедленно звоню Бену, — сказала Фиби, но Бретт опередил ее, решительно направляясь к лестнице.
— Куда ты? — почти одновременно спросили Фиби и Грехэм, однако Бретт даже не обернулся.
— Я иду к Кэрку, — бросил он через плечо, даже не собираясь обсуждать свое решение. — Одна маленькая девочка мертва, и, я боюсь, вторая тоже может умереть, если мы будем медлить.
— Но давай сначала все же позвоним Бену, — обратилась Фиби к нему, но он уже был на середине лестницы.
— Бретт, подожди, я не отпущу тебя одного! — Филипп двинулся было следом за другом.
— Оставь, Фил! — на бегу крикнул Бретт. — У меня личные счеты с этим человеком. Он терроризировал весь город и пытался отнять у меня будущее!
— Имей в виду, он будет действовать решительно, — предупредил Филипп, и Фиби молча согласилась с ним. Однако она не могла последовать за ним, пока не позвонит Бену. Кэрк представлял опасность, и ей хотелось заручиться помощью полиции.
Бретт быстро приближался к дому Кэрка, глядя невидящими глазами себе под ноги. Он не чувствовал запаха жимолости, не слышал рулад сверчков в ночи. Единственное, что его сейчас заботило, так это надежда, что еще не поздно спасти Салли.
Только несколько окон было освещено в большом доме Кэрка Паркленда. Бретт знал, что родители Кэрка умерли много лет назад, и с тех пор этот дом выглядел запущенным и неухоженным. Сейчас, ночью, когда тучи заволокли все небо и не пропускали ни лучика лунного света, он выглядел зловещим, как жилище какого-нибудь монстра из голливудской сказки.
У Бретта не было конкретного плана действий. Он понял это, лишь оказавшись перед дверью дома Паркленда. Теперь размышлять было поздно.
Он взялся за дверную ручку и медленно повернул ее, но дверь не поддалась... Он мог бы сообразить, что такой человек, как Кэрк, которому есть что скрывать, обязательно запирает дверь.
Бретт прислонился лицом к холодной стене и задумался, что же делать дальше. Он пришел не за тем, чтобы стоять у запертой двери. Краешком глаза он заметил окно, сразу справа от двери, и уже знал, что будет делать дальше. Это будет шумно, но у него нет выбора.
Во дворе он нашел тяжелый булыжник и запустил им в окно. Грохот разбитого вдребезги окна прозвучал оглушительно в тишине ночи, и Бретт быстро засунул руку в образовавшееся в стекле отверстие, нащупал задвижку и открыл дверь. Через несколько мгновений он уже был внутри дома. Ему показалось, что здесь на удивление жарко.
Бретт остановился в ожидании возможного появления Кэрка, но кругом царила полная тишина. Тогда он стал тихо подниматься по лестнице, которая привела его на второй этаж. Отсюда хода в мансарду не было.
Бретт поколебался, затем, стараясь ступать как можно осторожнее, снова спустился вниз, в холл. И наконец увидел то, что искал: узкую винтовую лестницу, упирающуюся наверху в дверь. Поднявшись, Бретт попытался повернуть ручку, но и эта дверь оказалась заперта. Разочарование охватило его, но тут он заметил ключ, висевший на шнурке в нескольких дюймах от двери. Еле сдерживая дыхание, он снял ключ и вставил его в замочную скважину. Замок щелкнул, дверь громко заскрипела и отворилась, однако этот шум вряд ли дошел до сознания Бретта. Его глаза обшарили комнату и в углу, на куче одеял, отыскали маленькую девочку. Она не двигалась, и Бретт приготовился к самому худшему. Он включил свет, и раздавшийся возглас удивления был едва ли громче мяуканья котенка. Девочка медленно повернула голову, и Бретт увидел следы слез на ее личике.
— Салли? — спросил мягко Бретт, и девочка, отпрянув, прижалась к стене. — Не бойся. Я пришел, чтобы забрать тебя домой.
Салли тихо заплакала, а когда Бретт взял ее на руки, маленькое тельце уже сотрясалось от рыданий.
— Я хочу домой, — снова и снова повторяла она.
— Не волнуйся, — проговорил Бретт, и гнев начал закипать в ней с новой силой. — Я сейчас отнесу тебя домой. Ты здесь не останешься больше ни минуты.
— Вы никуда отсюда не уйдете, — раздался голос. Салли зарыдала громче, и Бретт, еще крепче прижав ее к себе, резко обернулся.
В дверях стоял Кэрк. Он был одет как всегда — в темные брюки и рубашку с короткими рукавами. Его волосы были взъерошены, а очки лишь чудом удерживались на кончике носа. Что-то дикое мелькнуло в его глазах, когда он посмотрел на Бретта.
— Я заботился о ней. Я кормил ее и приносил ей книжки для чтения. Я даже не притронулся к ней, — начал Кэрк, как бы оправдываясь, но что-то в его голосе настораживало.
Бретт, не зная, что ожидать от этого чудовища, сказал как можно спокойнее:
— Я забираю Салли домой.
— Ни ты, ни она никогда не выйдете отсюда. — Голос Кэрка задрожал. Он сунул руку за спину и вытянул оттуда пистолет. Длинный, черный, лоснящийся... — Отпустить вас — значит подписать себе смертный приговор.
— Тебе бы подумать об этом раньше, — все так же спокойно сказал Бретт.
Рыдания Салли стали тише, но она так крепко вцепилась в Бретта, что затруднила бы ему движение в случае, если бы пришлось прорываться к выходу.
В этот момент какой-то звук у двери привлек их внимание. Там стояла Фиби, приоткрыв рот и тяжело дыша. Сделав звонок Бену, она пробежала несколько кварталов до дома Кэрка, все это время молясь, чтобы подозрение не оправдалось.
— Как ты мог, Кэрк! — выдохнула она. Печаль и гнев одновременно прозвучали в ее упреке.
Паркленд побледнел при звуке ее голоса, но не опустил оружия. Вместо этого он начал переводить его с Бретта на Фиби и обратно. Фиби почувствовала страх — перед ней стоял настоящий сумасшедший.